Ban Kulin Povelja//bosliterni.ba
Sarajevski prepis dubrovačke verzije s uvodom na latinskom, Istorijski muzej u Sarajevu (Slika: Lična arhiva).
Na današnji dan, prije 831 godine nastala je legendarna „Povelja bana Kulina“. Očito su u to vrijeme politički moćnici razgovarali o trgovini i saratnji u Banovini Bosni. Danas, u 2020. godin, u razdoblju valadavine konstitutivnog fašizma sunitskih monoteista i ortodoksnih monoteista i katoličkih monoteista vlastodržci razgovaraju o tome kako bi trebalo nadmudriti Europsku Uniju i onda rastrgnuti „bezbožnu“ Bosnu na vjerske distrikte. Iz tog razloga se na sve strane podižu vjerski objekti, dok je izgradnja privrednih objekata za stvaranje radnih mjesta zanemarena.
Zbog postojeće nesigurnosti i besperspektivnosti, Bosnu je za relativno kratko vrijeme napustilo preko pola njenog stanovništva. To je za fašiste veliki uspjeh jer se radi o „planiranom haosu“/kaosu kako se Ibran Mustafić izrazio. Ako se ne desi neko čudo, a nikakvo nije na pomolu, uskoro će Bosnu napustiti još pola od preostale polovine njenog pučanstva. Situaciju je pogoršala i pandemija koronavirusa.
Piše: Hamza Hamzabegović
S a d r ž a j
Uvodni komentar
Transliteracija i prevod Povelje
Hamza Hamzabegović: Prilagodba Povlje iz 2017. godine
Još četiri prevoda Povlje od drugih autora
Nevenka Gošić: POVELJA BANA KULINA DUBROVČANIMA, 29. august 1198. godine
Senaida Karavdić: O Povelji Kulina bana
Marko Vego: Prilagodba Povelje
Herta Kuna: Prevod Povelje
Herezna nauka i konstitutivna paranauka u teškom sukobu oko bosanstva
Značajniji proučavatelji bosanstva
Uvodni komentar
Kako se sad zaključuje, „Povelja bana Kulina“ je u biti garantno pismo, ustvari „Privilegij Dubrovčanima“.
Prema tom garantnom pismu dubrovački trgovci su se smjeli baviti svakom vrstom trgovine, kupovati ili prodavati, a da za te poslove ne moraju plaćati nikakve poreze. Isto tako, dubrovački trgovci su se smjeli kretati po cijeloj Banovini Bosni, odnosno po teritoriji banove vladavine, bez ikakvog plaćanja putarine ili nekih drugih prikirvenih taksi. Ipak se privatni pokloni trebaju izuzeti od toga. Dakle, za trgovce u srednjem vijeku nije se ni mogao naći bolji raj i unosniji obrt od ovakve ponude.
A od banovih časnika, čuvara reda i mira, neće im biti nikakve smetnje. Čak šta više, u slučaju potrebe mogu im se u svaka doba obratiti za pomoć i savjet pošto su informacije o prohodnosti puteva, vremenskim prilikama ili sigurnosnom stanju na terenu uvijek dobrodošle. Trgovci mogu biti sigurni da ih njegovi redari neće prevariti s podmuklom namjerom.
Zbog enormnog historijskog značaja Povelja bana Kulina je postala za Bosnu i Bosance dokumenat od neprocjenljive vrijednosti pa s pravom nosi naziv „Povelja“ jer je u biti državni dekret, dakle naredba vlasti. Dijak/pisar Radoje datirao je banovu Povelju na 29. august 1189. godine.
Povelja je pisana na tadašnjem južnoslavenskom govoru, to jeste na maternjem jeziku, te starom ćirilicom, to jeste narodnim pismom. Napisana je na finom i skupom pergamentu. To su mogli i Dubrovčani i Bosanci bez teškoća razumjeti, naravno, ko je znao čitati i pisati. Na samom početku dokumenta jedan dio je napisan latinicom, dakle na latinskom. Taj dio se i ne prevedi.
U razdoblju, kad je započinjalo korištenje pismenosti kod balkanskih ili Južnih Slavena, svako pisanje bilo je zahtjevno, oduzimalo je mnogo vremena pa je iz tog razloga bilo izuzetno skupo. Tadašnji ugovori i dokumenti pisani su obično u četiri primjerka, ili tri: dva za naručioca ili kupca, a dva, ili samo jedan za isporučioca.
Pretpostavljamo da je posao oko pisanja jednog pergamenta banove Povelje trajao više dana. Vjerovatno je radi uštede na vremenu i ostalim troškovima urađeno samo tri primjerka, dva za dubrovačku stranu i jedan za bosansku.
Danas postoje tri verzije Povelje: A, B i C. Dvije (A i B) sačuvane su u Dubrovniku i nalaze se u Dubrovačkom muzeju za arhive u Dubrovniku, dok se treća (C) nalazi u posjedu Ruske akademije nauka i umjetnosti u Sankt Peterburgu (nekada Lenjingrad) u Rusiji.
Prilikom prevođenja ili prilagodbe svakako da se pojavljuju poteškoće. Naime, ondašnja i današnja upotreba veznika te adverba i padežnih oblika u mnogome se razlikuje. Zato se traži način kako prenijeti značenje davno napisanog u današnji govor/jezik, ali tako da se smisao izrečenog bez teškoća razumije.
Transliteracija i prevod Povelje
Transliteracija Povelje je prema verziji C (Sankt Peterburg). Radi bolje orijentacije u tekstu je ispod svakog redka direktan prevod:
U IME OtCA I SiNA I SveTAGO DuHA.
u ime oca i sina i svetoga duha
Ja BANb: BOSbNbSKI KULINb PRISEZAJu TEBJi: KNEŽE KRbVAŠU:
ja ban bosanski kulin prisežem (kunem se, obećavam) tebi kneže krvašu
I VbSJiMb GRAĐAMb DUBROVbČAMb PRAVI: PRIJaTELb: BITI VAMb
i svim građanima dubrovčanima pravi prijatelj biti vama
ODb SEL-Ja: I DOVJeKA: I PRAVb GOI DRŽATI Sb VAMI:
od sada i dovijeka i pravi goj (mir, njega, čuvanje) držati s vama
I PRAVU: VjeRU: DOKOLE SbMb ŽIVb:
i pravu vjeru (čvrstu ili pouzdanu riječ) dok sam živ
VbSI DUBROVČANE: KIRE HODE: PO MOEMU VLADANIJu:
svi dubrovčani koji se kreću po mojoj vladavini (prostoru moje vladavine ili mojoj zemlji)
TRGUJuKE GODJi SI KTO: HOKE: KRI'VATI: GODJi SI KTO MINE: PRAVOV VJeROVb:
trgujući gdje (šta ?) si ko hoće krećući se gdje (kud) si ko minuo pravom vjerom (pošteno)
I PRAVbJMb SRbDbCEMb: DRbŽATI E BEZb VbSAKOE ZLEDI:
i pravim srcem (iskreno) držati ga bez vaskoje (ikakve) štete (nadoknade)
RAZVJe ŠtO MI KTO: DA SVOEVb VOLOVb POKLONb:
razdvojiti što (osim ako) mi ko da svojom voljom poklon
I DA IMb NE BUDE: ODb MOIHb ČbSTbNIKOVb: SILE:
i da im ne bude (nema njima) od mojih časnika (čuvara reda) sile (nikakvih smetnji)
I DOKL-Je: U MNE BUDU: DATI IMb: SbVJeTb: I POMOKb: KAKORE: I SEBI’:
i dok u mene budu (kod mene borave) dati (davat ćemo) im savjet i pomoć kao i sebi
KOLIKORE MOGE: BEZb VbSEGA: ZbLOGA PRIMbJSLA:
koliko se može bez ikakvog zlog primisla (ili zle primisli)
TAKO MI BoŽE POMAGAI: I SIE SveTO EVANbGELIE:
tako mi bog pomogao i ovo sveto evanđelje
Ja RADOE: DIJaKb BANb: PISAHb SIJu: KNIGU: POVELOVb: BANOVb:
ja radoje dijak (pisar) banov pisah ovu knjigu povelje banove
ODb ROŽbSTVA: HristoVA TISUKA . I SbTO: I OSMbDESETb: I DEVETb: LJeTb:
od rođenja hristovog tisuću i sto i osamdeset i devet ljeta (godina)
MJeSECA: AVbGUSTA: U DbVADESETI: I DEVETI: DaNb:
mjeseca augusta u dvadeset i deveti dan
USJeČENIE: GLAVE: IOVANA: KRbSTITELA
sječenja glave jovana krstitelja
Hamza Hamzabegović: Prilagodba Povlje iz 2017. godine
U ime Oca i Sina i Svetog Duha.
Ja, bosanski ban Kulin, kunem se Tebi, kneže Krvašu, i svim građanima Dubrovnika da ću Vam biti odan prijatelj odsad pa dovijeka i da ću se držati date riječi i s Vama čuvati mir dok sam živ.
Svi Dubrovčani, koji putuju prostorom moje vladavine, trgujući gdje god ko hoće, krećući se kud god ko naumio s poštenom namjerom i iskrenim srcem, boravit će bez ikakvih pristojbi, ali razdvojiti ono što mi ko pokloni svojom voljom.
A od mojih čuvara reda i mira neće im biti smetnji. I dok se nalaze kod mene, davat ćemo im upute i pomoć kao i sami sebi, koliko se može, bez ikakve zle primisli.
Neka mi Bog pomogne i svo Sveto Evanđelje.
Ja, Radoje, banov pisar, napisah ovu knjigu Banove Povelje od rođenja Hristova tisuću sto osamdeset devete godine, mjeseca augusta u dvadeset i deveti dan, posijecanje glave Jovana Krstitelja.
(knez Krvaš – knez Gervasius. Dubrovački knez Krvaš Martinušić ili zvanično Gervasius Martinussius vladao je prvi put od 1185. do 1191. i drugi put od 1193. do 1195.)
Hamza Hamzabegovic: POVELJA BANA KULINA UZ NEKA RAZMATRANJA, 24.04.2015, www.bosliterni.ba
Još četiri prevoda Povlje od drugih autora
Nevenka Gošić: POVELJA BANA KULINA DUBROVČANIMA, 29. august 1198. godine
Ϯ U ime Oca i Sina i Svetoga Duha. Ja ban bosanski Kulin prisežem tebi kneže Krvašu, i svim građanim dubrovačkim, pravi prijatelj biti vama od sada i do vijeka, i pravi mir držati s vama, i pravu vjeru, dokle sam živ. Svi Dubrovčani koji hode po mome vladanju, trgujući gdje ko hoće, prolazeći gdje ko krene, u pravoj vjeri i pravom srcu držat ću bez svake štete, osim što mi ko da svojom voljom poklon. I da im ne bude od mojih časnika sile, i dokle u mene budu dat ću im savjet i pomoć kako i sebi, koliko mogu, bez sve zle primisli. Tako mi Bože pomagaj, i ovo sveto Evanđelje. Ja Radoje, dijak bana, pisah ovo knjigu povelju banovu, od rođenja Hristova tisuć i sto i osamdeset i deveto ljeto, mjeseca augusta, u dvadeset i deveti dan, usječenja glave Jovana Krstitelja.
(Nevenka Gašić, „Kritičko izdanje Povelje bosanskog bana Kulina“, u: Osamsto godina Povelje bosanskog bana Kulina 1189-1989, ANUBiH, Sarajevo, 1989, 7-22)
Izvor:
Emir O. Filipović: „Bosansko kraljevstvo. Historija srednjovjekovne bosanske države“, Mladinska knjiga, Sarajevo 2018. ISBN 978-9958-9398-6-0
Senaida Karavdić: O Povelji Kulina bana
U ime Oca i Sina i Svetog Duha.
Ja, ban bosanski Kulin, obećavam Tebi, kneže Krvašu, i svim građanima Dubrovačkim:
-da ću Vam biti pravi prijatelj odsad i zauvijek,
-da ću istinski mir i povjerenje držati s vama dok budem živ,
-da ću sve Dubrovčane koji se kreću i trguju po zemlji kojom vladam, bilo da namjeravaju boraviti, bilo da (samo) prolaze, vjerno i srdačno prihvatiti bez ikakve odštete, osim ako mi ko svojom voljom da poklon,
-da nad njima moji časnici neće učiniti nikakvo nasilje,
-da će im, dok budu boravili u mene, dati svjet i pomoć kako bih i sebi samom, koliko bude moguće, bez bilo kakve loše namjere.
Tako mi Bog pomagao i ovo sveto Evanđelje.
Ja, Radoje, pisar banov, pisao sam ovu knjigu prema banovo zapovijesti tisuću sto osamdeset devete godine po Hristovom rođenja, u mjesecu augustu, dvadeset deveti deveti dan – na Odrubljenje glave Jovana Krstitelja.
AKADEMIJA NAUKA I UMJETNOSTI BOSNE I HERCEGOVINE: GODIŠNJAK, Knjiga 35, Sarajevo 2008.
Marko Vego: Prilagodba Povelje
Jedan od uvaženih naučnika bosanistike je Marko Vego (1907 – 1985) i njegova Prilagodba Povelje bana Kulina je iz 1982. godine. Prof. Marko Vego: „Postanak srednjovjekovne bosanske države“, izdavač Svjetlost, Sarajevo 1982., strana 133.
„U ime oca i s(i)na i s(ve)tago d(u)ha. Ja ban’ bos'n'ski Kulin’ prisezaju (prisežem) tebi, kneže Kr'vašu i v'sim’ (svima) građam’ (građanima) Dubrov'čam (Dubrovčanima) (da ću) pravi prijatel’ (prijatelj) biti vam’ od’ sele i do vijeka i prav’ goi dr'žati s’ vami i pravu vjeru dokola (dokle) s'm’ (sam) živ’: v'si (svi) Dubrov'čane (Dubrovčani) kire (koji) hode po moemu vladaniju (državi) tr'gujuke (trgujući), godje (gdje) si kto hoke (hoće) krjevati (kretati) godje (kuda) si kto mine pravov’ vjerov’ (pravom vjerom) i pravim’ sr'd'cem’ (srcem) dr'žati e (je) bez’ v, sakoe (svake) zledi (zlobe) razne što mi kto (tko) da svoev’ volov’ (svojom voljom) poklon’ i da im ne bude od’ moih’ č'st'nikov’ (činovnika) sile i dokole (dokle) u mne (u mene) budu, dati im’ s'vjet’ (daće im se savjet) i pomok’ (pomoć) kakore i sebi, kolikore moge (može) bez’ v'sega (svega) z'loga primisla: tako mi Bože pomagai (pomagaj) i sie (ovo) stgo (svetago) evangelie (evanđelje). Ja Radoe (Radoje) dijak’ ban’ (banov) pisah’ siju (ovu) knigu (knjigu) povelov’ banov’ (po zapovijedi banovu) od’ rož’ stva Hristova: tisuka (tisuća) i s'to i osm’ (osam) deset’ i devet’ ljet’, mjeseca au'gusta u d'vadeseti i deveti dn’ (dan) usječenija (Usječenja) glave Jovana Kr'stitela (Jovana – Ivana Krstitelja).“
Herta Kuna: Prevod Povelje
Naučnica salvistike Herta Kuna (1922 – 2009): Povelja bana Kulina, prevod je iz 1989. godine i objavljen je u članku Neosporno svjedočanstvo (1989. godine i nalazi se u časopisu Odjek 2007., str. 78. ).
U ime oca i sina i svetoga duha.
Ja, ban bosanski Kulin, prisežem tebi, kneže Krvašu, i svim građanima Dubrovčanima da ću vam pravi prijatelj biti odsad pa dovijeka i da ću pravi mir održavati s vama i pravu vjeru dokle sam živ.
Svi Dubrovčani koji hode po tlu kojim vladam trgujući (mogu) gdje ko hoće biti, gdje ko hoće prolaziti, pravom vjerom i pravim srcem držaću ih bez svake štete, osim ako mi tko da svojom voljom poklon. I da im ne bude od mojih časnika sile, i dokle kod mene budu da im se da savjet i pomoć kao i sebi, koliko je moguće, bez ikakve zle primisli.
Tako mi bože pomozi i ovo sveto jevanđelje.
Ja, Radoje dijak, banov, pisah ovu knjigu banovih povelja od rođenja Hristova tisuću sto i osamdeset devete godine, mjeseca augusta, u dvadeset i deveti dan, na usječenje glave Jovana Krstitelja.
Herezna nauka i konstitutivna paranauka u teškom sukobu oko bosanstva
Jedan od značajnih antibosanaca i uvaženi ideolog konstitutivnog fašizma u Bosni, akademik Muhamed Filipović (1929 – 2020), svojedobno je razvio teoriju da nije bilo Bosne u srednjem vijeku ni Bosanaca pa ni bosanstva. A tvrdnje o postojanju tako nečega samo su izmišljotine bezbožne hereze.
Pošto se to probosancima nije dopadalo, onda je prof. dr. Dubravko Lovrenović (1956 – 2017), medievalist i jedan od velikana nauke bosanstvu, s naučnog stanovišta dokazao da je Bosna postojala u srednjem vijeku kao banovina i kasnije kao kraljevina. Na tom prostoru ljudi su se nazivali Bosanci, a najznačajnije tekovine bosanstva su stećci.
A to opet nije pasalo konstitutivcima, sunitskim monoteistima i ortodoksnim monoteistima i katoličkim monoteistima, u njihov politički koncept jer je s njihove strane predviđeno da se bezbožna Bosna rastrgne na vjerske distrikte. Zato su na kraju njihovi „instalirani trojanci“, tajna služba ogrezla u svakoj vrsti kriminala, usmrtili i Dubravka Lovrenovića i njegovu porodicu, a i njegovog prijatelja Sulejmana Redžića. Posmatrano s konstitutivnog stajališta, iščupano je zlo s korjenom. Ipak, ni državni teror ne može zaustaviti nauku.
Uprkos svemu, pedagogija, dakle školstvo, prihvatila je naučne dokaze o postojanju srednjovjekovne Bosne, Banovine i Kraljevine, pa se njena historija djelimično proučava u školama.
Svejedno, prkoseći takvim datostima, sunitski svećenici i ortodoskni svećenici i katolički svećenici sa svojim pobožnim pristalicama složno ponavljaju teorije kvazinaučnika Muhameda Filipovića da nikad nije bilo srednjovjekovne Bosne ni Bosanaca niti bosanstva. Da oni idu stranputicom, to im još ne dolazi u glavu. A što oni dosad nisu uspjeli raskinuti državu na vjerske distrikte, možemo samo zahvaliti Europskoj Uniji, koja očito nije voljna da finansira njihove teokratske državice.
Što se tiče Bosanaca, oni mogu biti sigurni da je nauka o stećcima i bosanstvu na pravom putu. Napreduje sporo, ali napreduje. A da nije prijetnji, diverzija i blokade od strane zloglasne tajne službe, „instaliranih trojanaca“, mi bi se smjeli porediti s europskim naučnicima.
